我是 学生 教职 员工 访客 活动 ENGLISH

你们想要的,翻译官日常

发布日期:10/29/2018

10月26日,汕头市外事侨务局朱芸芸女士为广以师生分享从事外事翻译的心路历程和心得体会。


_MG_7428_副本_副本1.jpg


演讲伊始,朱芸芸女士通过一系列图片,揭秘外事翻译的“日常”。在外人眼中,翻译员光鲜亮丽,出没于高端会议和重大场合。然而,魔鬼式的训练、未知的挑战,才是工作的日常。


微信图片_20181027133426_副本.jpg


朱芸芸女士深度参与了GTIIT的筹建过程。2016年8月,在一场由汕头市政府、广东以色列理工学院(筹)、汕头大学、以色列理工学院、李嘉诚基金会共同举行的五方会谈中,她进行了20多个小时的交替传译。她笑称:其实当翻译也是一个体力活,所以要做翻译的话一定要锻炼好身体。


_MG_7465_副本_副本.jpg


至于为什么选择做这行,朱女士表示,翻译仿佛“一扇窗”,翻译的过程可以让更多人进行有效沟通。自己在这个过程中也可以接触不同行业的知识,认识各个领域的泰斗。此外,为了更好进行翻译而不断输入信息的过程,有助于逐步养成终生学习的习惯。


_MG_7443_副本1.jpg


紧接着,朱女士结合自身学习和工作经验,向听众们传授学好口译的“秘笈”:视译、复述、笔记、练习、输出。从尝试看讲稿进行视译开始,到听稿复述、做笔记辅助,再到和小伙伴一起练习,这些前期的输入都是为了能在真正翻译时自信、流畅、平稳地进行输出。“最重要的是广为涉猎,辅以专攻(Know something about everything, and know everything about something)。”


最后,朱女士指出翻译过程中易触碰的“雷区”,并通过生动有趣的例子启发大家——在遇到具有中国特色的词汇或者因为文化差异导致一些词无法一一时,应该“得意忘形”,即:在了解说话人原意的基础上进行翻译。此外她特别强调翻译的过程不应该随意假设,针对翻译过程容易出现的双方信息不对等的问题,翻译员应当在保持态度中立的基础上自觉地补充相关信息……而翻译需遵守的“KISS”(keep it short and simple)原则、正式翻译前如何尽最大努力做好相关准备等细节的分享,都令同学们获益匪浅。


WeChat Image_20181029195151_副本_副本1.jpg


文:张鸿睿

图:林洽、张鸿睿、GTIIT传媒与公共事务部

编辑:GTIIT传媒与公共事务部




CONTACT US
联系我们

本科招生: 86-0754-88077088、88077060

地址:广东省汕头市大学路241号

邮编 :515063

© 广东以色列理工学院 版权所有 | 粤ICP备17036470号

Design by SHANGCE